专家指导:中高级口译全攻略之"翻译篇"

 2006年03月13日 来源:新闻晨报

中高级口译考试在即,如何有效备考是广大考生非常关注的。昂立口译翻译专家根据自己的教学和评分经验,结合学生多次提出的问题,在这里与大家交流应考所应该了解的信息和注意的事项。  

段落翻译考试的特征和变化趋势  

纵观自1997年到2005年考试的题目,我们发现了一些共性的特征和变化趋势。中级口译中,经济、政治和社会生活是绝对的主题,在全部的36篇段落中,有高达25篇与上述的主题有关。高级口译中,让人印象深刻的是,段落的选择更加倾向于政治生活领域,比如人权选举、中国入世、中美关系和纪念抗日战争胜利等等选材。  

可见,选题非常贴近最新的实事、大事。因此,建议考生们密切关注焦点新闻和热点的话题,比如禽流感引发的全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种实事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景,为将来的考试,乃至口译工作打好基础。  

答题时间的安排  

一个段落设定的翻译时间是30分钟,但因为考题其他部分,尤其是高级口译的阅读部分相对比较困难,所以有必要首先在稍快的时间内完成翻译,从而为阅读部分争取时间。具体来说,建议考生用20分钟的时间完成一个段落的英译汉或汉译英翻译。尽管时间紧张,动笔之前最好能有3分钟左右的考虑时间,确定翻译的重心和语言表达结构。然后用十几分钟的时间把想好的译文写出,最后的两、三分钟重新检查一下是不是有什么较大的疏漏。  

答题的注意事项:  

考试当中,考生应该牢记几点原则:  

不要求完美、求全,这就要求考前有实战练习;考生往往希望把自己的译文处理得尽量完善。但考试当中,区区的十几分钟,考生能够大体上转译出来原文的思想就已经实属不易,更不要提字斟句酌了。过多的求全、求美往往导致弄巧成拙,得不偿失。说到这里,很多考生会问怎样才算“大体上表达出原文的思想”。这里就要强调考前模拟训练的重要性了。经常做一些模拟训练,把自己翻出来的译文跟老师或同学交流交流,就能够清楚的了解到底自己的翻译目前达到了怎样的水平。考试的时候才能够做到抓大放小,效率最大化。  

不要过度直译或意译,或偏重使用任何一条翻译原则/技巧。

究竟直译还是意译更好,不能绝对的判断。应该说两个原则的表达侧重点不同,但最终的目的是一样的:最大程度上还原原文的思想和意图。对于考生而言,如果暂时对于语言的掌握还不是非常熟练,应对的文章又多为政治、经济生活之类的体裁,直译为主、意译为辅是我们推荐的方法。一个比较宽泛的原则就是,如果直译导致了艰深拗口的译文,就有必要采取适当的意译了。  

着力体现语言的目的性很多考生抱怨自己的词汇量太少,于是把相当一部分精力都放在了单词的背诵上。在考试实践中,他们也把很多时间用在单词拼写的检查上。  

实际上,评分者对于考生翻译的评价,更多的是看考生是不是具有良好的语言积累,是不是用较为合适的语言表达了原文作者最想表达和传递的目的。如果在几个关键的句子和部分处理的非常漂亮,就便是有几个无足轻重的拼写甚至语法错误,也不影响平分者对于考生的正面评价。  

考生常见失误  

在考试当中,考生失误较多的部分其实并不在于某一个或两个点上,而是在于没能够把握考试考核学生的重点所在。具体来说,缺乏全局意识、过度注重细节、忽视句子之间的连贯性、句子之间没有进行重新整合(分句和合句)和段落内部细节的灵活处理这些问题,都是考生较为常见的失分点。  

给马上应考的考生几点建议  

复习材料不贪多:课堂上老师讲解的要点吃透,足以应付考试。  

考前模拟训练常进行:翻译考试考核的是动手能力,而不是优秀译文赏析能力。  

放下负担,顺其自然:功利性太强,必然导致心理负担沉重,学习也没有乐趣可言。如果真正做到心中无物,收获的必将是期望已久的语言能力提高。

   
  英语翻译 韩语翻译
  日语翻译 德语翻译
  法语翻译 俄语翻译
  意大利语翻译 西班牙语翻译
  阿拉伯语翻译 葡萄牙语翻译
       
机械 汽车 钢铁 建筑
电子 化工 医学 生物
金融 贸易 法律 咨询
广告 媒体 电器 通信
IT
装潢
因私 留学
      更多...
  美国通用汽车 宁波宝钢集团
  日本小松 三星
  卡西欧 法国标致雪铁龙
  阿尔斯通
   
   
 

地址:宁波译心国际翻译服务中心

免费服务热线:4006 722 988
  0574-87665721
Email: yxcn01@163.com
版权所有©宁波译心国际翻译公司